7 октября, 2021 Автор: Соня Крапива

В России появился новый вариант английского языка русский английский

Панграмма (Разнобуквица)

Сегодня мы познакомимся с Вами еще с одним лингвистическим явлением, которое называется «панграмма». Это греческий термин, который означает «παν» — «все» и «γραμμα» — «буква» и обозначает фразу или предложение, которое содержит все или почти все буквы алфавита того или иного языка. В некоторых языках из-за специфичности алфавита очень сложно составить панграммы с повторением буквы в предложении только один раз, поэтому допустимы отклонения от этого правила: некоторые буквы могут повторяться, используются сокращения, в соответствии с древнеримской традицией буквы J и U заменяются на I и V.

Изначально панграммы использовались для проверки работоспособности пишущих машинок и клавиатур, чтобы узнать, все ли клавиши одинаково хорошо работают, а также для демонстрации шрифтов в типографии. Но кроме этого, в каждой стране есть любители панграмм, которые самостоятельно занимаются их составлением. Хорошей панграммой считается та, которая не только содержит все буквы алфавита, но также является довольно короткой и несет в себе определенный смысл, а не является набором несвязных слов.

Самой известной английской панграммой является следующее высказывание, состоящее из 35 букв (в английском алфавите всего 26 букв):

The quick brown fox jumps over the lazy dog. — Шустрая бурая лисица прыгает через ленивого пса.

Вот еще несколько примеров из английского:

Jackdaws love my big sphinx of quartz. — Галки обожают моего большого сфинкса из кварца. (31 буква)

The five boxing wizards jump quickly. — Пятеро боксирующих волшебников быстро прыгают. (31 буква)

Pack my box with five dozen liquor jugs. – Упакуйте мою коробку с пятью дюжинами кувшинов с выпивкой. (32 буквы)

Cozy sphinx waves quart jug of bad milk. – Уютный сфинкс машет квартой кувшина плохого молока. (32 буквы)

The jay, pig, fox, zebra and my wolves quack! – Сойка, свинья, лиса, зебра и мои волки крякают! (32 буквы)

Crazy Fredrick bought many very exquisite opal jewels. – Сумасшедший Фредерик купил много очень изысканных драгоценностей из опала. (46 букв)

А вот примеры из русского языка:

В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! (без «ъ» или «ё»)

Наш банк вчера же выплатил Ф.Я. Эйхгольду комиссию за ценные вещи. (без «ъ» или «ё»)

Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч. – 33 буквы русского алфавита, каждая из которых повторяется всего 1 раз.

Источник

В России появился новый вариант английского языка — русский английский

Мы делаем первый шаг на пути к признанию русского варианта английского языка, заявила доктор филологических наук, профессор МГУ Зоя Прошина 7 июня международной конференции «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, французского, немецкого и других языков», сообщает корреспондент ИА Красная Весна.

Зоя Прошина отметила, что в России изучение английского языка строится на британской или американской норме, при этом стандартизированного английского обучаемые не достигают. «Ориентируясь на американскую или британскую модель стандартизированного английского, тем не менее, на выходе в речи мы производим не британский или американский вариант, а русский вариант, поскольку именно он отражает наш менталитет и нашу культурную идентичность», — сказала профессор.

Филолог пояснила что для русского варианта характерен отличительный интонационный рисунок, отсутствие дифференциации кратких и долгих гласных, оглушение конечных согласных и другие признаки. Кроме того, наблюдаются грамматические отклонения: специфическое употребление артикля, определенные предпочтения предложных групп. На лексическом уровне используются заимствование и «кальки» из русского языка, иногда происходит переосмысление английских слов и образование неологизмов, широкое использование реалий русской культуры, категоричность высказываний, предпочтение безличных высказываний высказываниям от первого лица и т.д. Эти признаки наблюдаются в разной степени у разных пользователей, однако в совокупности являются отличительной чертой, характерной для русских, говорящих на английском языке.

Зоя Прошина подчеркнула, что английский язык в России используют не только граждане России, но и представители самых разных стран — и туристы, и бизнесмены, и политики. «„Английский язык в России“ — это расплывчатое сочетание, в отличие от термина „русский вариант английского языка“», — сказала она.

«Мы делаем первый шаг на пути к признанию русского варианта английского языка», — сказала профессор, добавив, что этот шаг заключается в описании варианта и вынесении на обсуждение общественности дискуссионных теоретических вопросов.

«Когда наступит этап лингво-культурного осознания специфики английского языка в речевой деятельности русских, произойдет социолингвистическая кодификация русского варианта английского языка, который будет рассматриваться не как абстрактный английский в России, а как вариант, служащий вторичным средством выражения нашей лингво-культурной идентичности», — сказала Зоя Прошина, подчеркнув, что это будет путь, который когда-то прошли варианты английского языка после осознания необходимости самостоятельного развития в тех странах, где этот язык употребляется.

Напомним, что обучающая международная конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, французского, немецкого и других языков» организована Российской академией образования и СПб ВШП (Санкт-Петербургской высшей школой перевода). Конференция проходит с 7 по 8 июня, она призвана содействовать подготовке популяризаторов русской культуры, способных грамотно описывать ее и продвигать на языках России и мира.

Или:  С условиями обработки персональных данных согласен

Источник

Английские заимствованные слова в русском языке

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.

Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американский вайб.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устойства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

К слову, это касается не только техники. Очень многие новые слова мигрируют из английского в другие языки по всему миру за считанные месяцы.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

Или:  Как получить электронный полис омс нового образца

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. Суффикс «инг»(ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и так далее).
  2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
  3. Структурный элемент«гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
  4. Суффикс«ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и так далее).
  5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
  6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
  7. Приставка«супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвеза и так далее).

Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. Слова-термины экономические;
  2. Слова-термины политические;
  3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
  4. Спортивные термины;
  5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
  6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
  7. Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
  8. Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер — cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Признаки англицизмов

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.

Роль заимствованных слов из английского языка

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

Или:  СРОКИ РАССЛЕДОВАНИЯ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

Источник



12 слов, которые пришли в английский язык из русского

В современном русском языке очень много заимствований из английского, но и обратный процесс также происходит. Вот несколько примеров.

1. Sable

Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получило Sable / Merriam-Webster Dictionary и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».

2. Kvass

Русское «квас» известно англичанам с XVI века. Любопытно, что некоторые английские словари определяют Kvass / Collins English Dictionary квас как алкогольный напиток (в британском варианте) или вид пива (в американском). Впрочем, и там и там это слово используется крайне редко.

3. Mammoth

Слово «мамонт» пришло Mammoth / Merriam-Webster Dictionary в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».

Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).

4. Borscht

Название этого блюда появилось в английском языке в XIX веке. Но распространённым слово «борщ» не назвать: как и «квас», оно используется крайне редко, в основном когда речь идёт о славянской кухне.

5. Vodka

Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известно Vodka / Merriam-Webster Dictionary примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмечено Vodka / Collins English Dictionary как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.

6. Taiga

Этим словом в английском языке с конца XIX века называются Taiga / Merriam-Webster Dictionary северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило, в разговорах об экологии, географии или биологии.

7. Tundra

Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется Tundra / Merriam-Webster Dictionary русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

8. Dacha

Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означает Dacha / Merriam-Webster Dictionary загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко.

9. Intelligentsia

Из русского языка слово «интеллигенция» попало Intelligentsia / Merriam-Webster Dictionary в английский в 1905 году. Вероятно, революция в России обратила внимание Запада на этот класс общества, а дальнейшее обсуждение происходящих событий позволило слову intelligentsia закрепиться в английском языке.

10. Babushka

О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских.

Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называют Babushka / Merriam-Webster Dictionary ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.

Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).

11. Sputnik

4 октября 1957 года советский «Спутник-1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советских Sputnik / Merriam-Webster Dictionary спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».

12. Cosmonaut

Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950-х годов для обозначения советских и российских космонавтов используется Cosmonaut / Merriam-Webster Dictionary cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»).

Источник