Как перевести диплом или транскрипт для университета пошаговая инструкция
Как перевести диплом или транскрипт для университета – пошаговая инструкция
При поступлении в любой зарубежный университет абитуриент предоставляет пакет документов. Претендуя на место в магистратуре, докторантуре, бизнес-школах и ряде программ бакалавриата, студенты предоставляют диплом и транскрипт: иностранные университеты принимают их вместе с переведёнными и нотариально заверенными копиями.
Каково отличие диплома от транскрипта?
- Диплом выдаётся выпускнику высшего учебного заведения: он официально подтверждает получение степени, специальности, указывает на высшее учебное заведени е, город, страну, годы учёбы. Каждый диплом имеет серию и номер, подтверждающие его подлинность.
- Транскрипт прикладывается к диплому: это подробная выписка с перечнем предметов, изученных на курсе, с количеством часов по каждой дисциплине, оценками за экзамены и перечнем сданных зачётов. Основная задача бумаги – сообщить подробности об академических успехах выпускника вуза. За рубежом этот документ называют Cumulative Record File (CRF), Academic.
По отдельности эти документы не имеют законной силы — подать заявку на поступление в магистратуру любого высшего учебного заведения мира без диплома или выписки невозможно.
Как перевести диплом? Можно ли сделать это самому или лучше обратиться к профессионалам?
Перевод диплома: 3 этапа
Грамотная подготовка документов перед подачей заявки в зарубежный вуз – гарантия того, что вам не придётся переделывать всё несколько раз или получать обидный отказ в самом начале пути. Перевод диплома состоит из 3 этапов:
- Получение заверенной копии в университете. Как правило, студент приносит копию диплома в канцелярию вуза, ставит печать и подпись руководителя. Приёмные комиссии и нотариальные конторы принимают копии для заверения только с официальными отметками вуза, но не все вузы требуют нотариально заверенные копии.
- Дословный перевод диплома предполагает полное, точное, дословное переложение всего написанного в документе на язык, указанный в требованиях учебного заведения. Перевод диплома, подаваемый в приёмную комиссию, должен быть подписан дипломированным переводчиком — он ставит отметку authorized translator. Переводчика подбирает сам абитуриент, но важно выбрать профессионала с большим опытом и знаниями, так как даже минимальное расхождение перевода и оригинала может стать основанием для отказа в приёме документов со стороны вуза.
- Заверять перевод у нотариуса необходимо не во всех случаях: заверенный диплом потребуют образовательные учреждения Европы, редко – американские и английские вузы. Процедура заверения требует наличия оригинала и копии диплома с пометками канцелярии вуза. Если диплом переведён в вузе, присутствия переводчика не понадобится, а вот независимый переводчик обязан присутствовать во время процедуры в нотариальной конторе.
Как перевести транскрипт: 4 этапа
Перевод транскрипта абитуриент может заказать у профессионала или выполнить сам. Весь процесс включает 4 этапа:
- Составление таблицы, включающей информацию из приложения к диплому, экзаменационной ведомости (если диплом ещё не выдан). Если выпускник сам составляет таблицу с названиями академических дисциплин и оценками, то он заверяет каждую страницу подписью профессионального переводчика и сотрудника кафедры.
- Полный тщательный перевод таблицы. Этот перевод также может выполнить только дипломированный филолог, специалист по иностранному языку. Каждая страница заверяется у нотариуса в присутствии независимого переводчика. Если перевод выполнен на кафедре, то присутствие переводчика необязательно, достаточно только печати вуза дополнительно к подписи переводчика.
- Этап нотариального заверения переведённого приложения к диплому нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик (за исключением случаев, когда перевод выполнялся в вузе, выдавшем диплом, транскрипт и заверившем перевод печатью).
- Переведённая выписка сопровождается пояснительной запиской на языке перевода. Записка содержит информацию о системе оценок, принятой образовательным учреждением (5-балльная, 10-балльная, др.), указывает GPA диплома. Записка также должна иметь подтверждающие печати и подписи. Этот документ требуется не всегда — информацию о принятой системе оценивания и GPA можно указать в транскрипте.
Отправляем документы в иностранный университет
Многие зарубежные вузы сегодня принимают документы в электронном виде – это быстрее, проще и экологичнее. Абитуриенты сканируют оригинальные и переведённые диплом, транскрипт и другие бумаги, запрашиваемые вузом, загружают их вместе с заявкой и отправляют по электронной почте или прямо с сайта университета.
Некоторые иностранные образовательные учреждения просят прислать документы по почте — тогда заверенные переведённые копии диплома, транскрипта отправляется в конверте в другую страну. Отдельные вузы Германии требуют ставить печать и подпись уполномоченного лица на линии склейки конверта, указание адреса вуза на двух языках – языка страны будущего студента и страны вуза, куда направляется письмо.
Отдельные вузы предъявляют дополнительные требования к подтверждению подлинности диплома, транскрипта, проставление апостиля — эта информация обычно есть на сайте учебного заведения или оговаривается представителем вуза.
Источник
Как сделать официальный перевод диплома
Большинство выпускников получают документ о высшем образовании на родном языке, и при необходимости использовать его за границей им потребуется выполнить официальный перевод диплома. Если не соблюсти правила оформления или неверно выбрать тип легализации, придется заниматься переоформлением.
Зачем нужен официальный перевод диплома
Выполнение перевода диплома обязательно при подготовке документов для легализации в случае:
прохождения тренингов, стажировок, получения дополнительного образования в другой стране;
продолжения образования и повышения квалификации за границей;
получения рабочей визы;
переезда на постоянное место жительство и трудоустройства за рубежом;
поступления на работу в иностранные компании, работающие в России.
Иностранному гражданину в аналогичных ситуациях необходимо перевести документы об образовании на русский язык перед легализацией.
Непереведенные российские и советские дипломы признаются в государствах СНГ и дружественных странах: Индии, Корее, Польше, Чехии, Ираке, Китае.
Отвечая требованиям времени, ведущие учебные заведения нашей страны (МГУ, СПбГУ) выдают выпускникам диплом на русском и международный диплом на английском языке. Такие документы легализуются без трансляции.
Порядок и требования к переводам для легализации
Для того чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, трансляцию необходимо заверить:
печатью бюро переводов;
Апостиль – специальная форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. В форму вносятся сведения о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль проставляется на оригинале или на копии документа. Реализуют услугу органы исполнительной власти субъекта РФ в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования города Москвы.
Способ заверения необходимо выбирать, опираясь на законодательство страны пребывания и требования принимающей стороны (университета, работодателя).
Перевод с нотариальным заверением
В отдельных случаях требования формулируются и предоставляются контрагентом в письме или на интернет–ресурсе. Если информации недостаточно, при трансляции диплома и приложения необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами у бюро переводов, и общих критериев:
название учебного заведения и факультета должны соответствовать классификатору;
грамотная трактовка специальности и квалификации;
верная транскрипция названий изученных предметов;
текст документа переводится полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных разъяснений;
правильность написания дат, имен, географических названий, числовых значений;
форматирование и оформление текста выполняется как можно ближе оригинальному исполнению.
Диплом и приложение к нему – два документа. Переводить и заверять необходимо каждый отдельно. Приложение, как самостоятельный документ, не имеет юридической силы и действителено только вместе с дипломом.
Чтобы подготовить документы для заверения, необходимо:
сделать копию диплома;
перевести, указав данные переводчика;
сшить и пронумеровать листы.
На обратной стороне нотариус проставляет заверительную надпись, ставит подпись и личную печать. В стандартный пакет обычно включают и заверяют копию. Перевод, заверенный у нотариуса, подходит в большинстве случаев — его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.
Перевод с заверкой бюро переводов
Сертифицированный перевод с печатью бюро примут в большинстве вузов США. Это самый простой способ заверения. На оборотной стороне печатается надпись по форме контрагента или в свободной форме, ставятся подписи и печать, указываются контактные данные бюро.
Сколько будет стоить работа — зависит от языка и объема документа, срока выполнения, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский язык дешевле по цене, чем работа с языками стран СНГ.
Стоимость трансляции на редкие языки, такие как арабский, японский или вьетнамский, — самая высокая.
Заверение нотариусом потребует больше времени и денег, чем простая заверка бюро, но документ с нотариальной заверкой легализовать проще.
Особенности подхода разных стран
Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке документов и легализации существенно отличаются.
Посольства некоторых стан принимают только заверенные апостилем оригиналы, а иногда достаточно простой трансляции с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских органов соответствующих стран.
Отдельные государства, давно участвующие в Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень исключений и специфические требования к переведенным документам размещены на сайте Главэкспертцентра РФ.
Примеры и образцы перевода образовательных документов
Ниже приведены образцы и примеры перевода диплома с отличием на английский язык, пример документа на немецком языке, заверенного нотариусом. В бюро переводов, специализирующихся на работе с образовательными документами (к примеру, в бюро Коньково ЮЗАО города Москвы), образцы доступны на стендах.
Источник
Образец для перевода диплома
Альстом Грид АГ
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Источник
Образец перевода диплома
Last name, first name, patronimic
Ivanov Ivan Nikolaevich
Date of birth
1 September1984
Previous education certificate
General Certificate of Secondary Education received in 2001
Entrance examinations
Passed
2001 — entered the Vladimir State University (full-time program)
2006 – graduated from the Vladimir State University (full-time program)
Standard education period (full-time program)
5 years
Speciality
Management
Term papers
Income generation and distribution in the market relations, excellent
Financing and operating activities accounting at the enterprise, excellent
Enterprise organization design, excellent
Economic feasibility of item production, excellent
Marketing research at the enterprise, excellent
Business plan at the enterprise, excellent
Analysis of enterprise financial situation, excellent
Arrangement of production line in machine workshop, excellent
Improvement of cutting process, excellent
Management accounting at the enterprise, excellent
Optimization of product flows at the enterprise, excellent
Financial planning at the enterprise, excellent
Practical training
Introductory training, 1 week, excellent
Training in information science and information technologies as applied to economy, 3 weeks, excellent
Manufacturing engineering training, 2 weeks, excellent
Manufacturing economic training, 4 weeks, excellent
Predegree training, 6 weeks, excellent
Final state examinations
Interdisciplinary examination in the speciality, excellent
Defended graduate qualification work
“Research of the state, trend and development prospects of the housing and public utilities”, 14 weeks, excellent
This Diploma entitles to professional activity
in accordance with the educational and qualification level
Note in margins: NOT VALID WITHOUT DIPLOMA
Document consists of ___ sheets in total: Sheet 1
Within the education period the following tests, interim and final examinations were passed:
Subject Total number of hours Final grade
Foreign language 476 excellent
Physical training 408 passed
Russian history 102 excellent
Political science 68 passed
Jurisprudence 68 passed
Psychology and pedagogy 68 passed
Social science 68 passed
Philosophy 138 excellent
Mathematics 600 excellent
Information science 200 excellent
Physics 200 excellent
Chemistry 150 passed
Ecology 80 passed
Information technologies in economy 120 excellent
Economic theory 180 excellent
Statistics 188 excellent
Accounting 248 excellent
Finances and credit 170 excellent
Management 252 excellent
Enterprise economics 175 excellent
Marketing 200 excellent
International economics 80 passed
Investment appraisal 120 passed
Planning at the enterprise 245 excellent
Analysis and diagnostics of enterprise financing and operating activities 238 excellent
Management activity documentation 80 passed
Basics of vital activity security 120 excellent
Science of religion 68 passed
Economic history 66 passed
Methods and models in economics 75 excellent
Labour economics and sociology 150 excellent
Enterprise taxation 150 excellent
History of economic doctrines 102 passed
Russian language and speech standards 68 passed
Culturology 68 passed
Municipal law 74 passed
History and culture of Vladimir region 66 passed
Software development tools for WEB-pages and presentations 75 passed
Foreign-economic activity 150 passed
Commercial law 150 passed
Engineering economics 130 excellent
Arrangement, standardization and remuneration of labour at the engineering enterprise 134 passed
Continued on sheet 2
Note in margins: NOT VALID WITHOUT DIPLOMA
Goznak Printing Plant, 1996
DIPLOMA SUPPLEMENT (continued)
No ВСА 12345678
Registration No: 1234
Within the education period the following tests, interim and final examinations were passed:
Subject Total hours Final grade
Industrial engineering at the engineering enterprise 192 excellent
Quality management 80 passed
Real estate economics 30 passed
Entrepreneurial activity arrangement 124 passed
Engineering graphics 20 excellent
Materials science 137 excellent
Basis of design 20 excellent
Machinery and equipment 140 passed
Engineering technology 357 excellent
Evaluation methods for engineering level 108 passed
Engineering service 92 passed
Innovation project management 100 excellent
Cost management 138 excellent
Logistics 20 excellent
Strategic management 120 excellent
Project management 160 excellent
Basis of audit 120 excellent
Human resource management 20 passed
Financial management 160 excellent
Banking accommodation for enterprise 129 passed
Exchange trade arrangement 129 passed
Psychology of management 70 passed
Regional economics 70 passed
Information technologies in enterprise management 80 passed
Total
including auditorium
On 29 November 2001 as per the resolution of the general meeting (conference) of researching teachers as well as representatives of other professions and students the Vladimir State University was renamed in the State Institution of Higher Vocational Education “Vladimir State University”
End of document
Источник