8 октября, 2021 Автор: Соня Крапива

8 правил составления резюме переводчика фрилансера

8 правил составления резюме переводчика-фрилансера

Первое, что видит менеджер, с которым в дальнейшем предстоит работать – это ваше письмо. Оно будет вашим «лицом» и первым впечатлением. Сделайте его красивым и информативным.

Мы подобрали ряд правил, которые помогут составить качественное резюме:

Правило 1: Нет украшательству.

Не нужно оформлять письмо большим количеством картинок и выделять текст разными шрифтами. Вы не знаете, с помощью какого почтового клиента менеджер читает письма. Из-за несовместимости формата письма и почтового клиента эта красота может у него попросту не отобразиться, менеджер получит пустое письмо, а вы – еще одно агентство в список «мне не ответили» и «мне отказали».

Правило 2: Уникальная тема письма.

С первых слов письма должно стать понятно, кто вы и что предлагаете. Напишите своё ФИО в теме письма. Это позволит вам выделиться из толпы, и, если агентство захочет найти в будущем ваше резюме, оно найдет его по инициалам.

Укажите языковые пары, с которыми работаете, и напишите о тематиках, которыми вы владеете. Таким образом вас будет проще увидеть и найти в дальнейшем. Не все бюро переводов предлагают работу сразу. Часто приглашение к сотрудничеству приходит только в момент, когда появилась необходимость в вашей тематике или языке.

Это правило важно сразу по нескольким причинам. Во-первых, вы не знаете, через какую программу просматривает почту рекрутер. Некоторые настраивают сохранение писем в одну папку, в которой среди всех сообщений с одинаковой темой остаются только последние. Остальные удаляются. Так может произойти и с вашим. Во-вторых, просмотром почты иногда занимается секретарь. Тема письма должна быть информативной, чтобы он его не перепутал со спамом или заказом от клиента. Не стоит писать «перевод с английского на русский» в теме. Это похоже на заказ, и его могут переслать менеджеру по работе с клиентами. Тот, в свою очередь, оставит ваше обращение без внимания.

Другие примеры неудачных заголовков:

  • Резюме
  • Резюме переводчика
  • Резюме переводчика английского

Правило 3: В теле письма только важная информация.

Сопроводительное письмо — это краткое изложение вашего резюме.

Менеджеры по работе с переводчиками часто ищут их по определенной языковой паре и\или тематике. В поле поиска они введут, например, «юридич» и «англ» (мало ли какое у вас там окончание в словах). Если у вас не указана эта тематика и язык, вы никогда не попадете в выборку. Увы.

Искать переводчика в кипе резюме, по словам «ответственный», «большой опыт работы» и тем более «права категории B» никто не будет. Мы понимаем, что вы хотите показать все, на что способны, но это лишнее, когда необходимо быстро выбрать нужных людей и не тратить время на выискивание необходимой информации среди словесной мишуры.

Таким образом, в обязательном порядке указывайте в теле письма основную информацию, относящуюся к теме:

  • Тематики перевода
  • Языковые пары

Наряду с двумя вышеупомянутыми пунктами крайне желательно в письме написать о ставке, запрашиваемой вами, и способах оплаты. Менеджеры в первую очередь обратят внимание на те письма, в которых эта информация уже содержится, ведь вскоре в любом случае ответы на эти вопросы им придется уточнить.

Быть может, вы переводите с английского на русский, а обратно – нет. Обязательно это укажите. В противном случае, когда менеджер будет искать переводчика на английский по вашей тематике, он потратит время, выясняя, возьметесь ли вы за заказ. Это не критично, но осадок от потерянного времени останется. И останется он на вашей репутации.

Правило 4: Пишите резюме подробно.

  • Опыт работы
  • Несколько названий крупных заказчиков, для которых вы работали / работаете (если это не запрещено разглашать по договору)
  • Наличие партнера для синхронного перевода (если вы устный переводчик)
  • Фотография (необходима клиентам, когда они выбирают устного переводчика)

Наш клиент однажды выбрал себе устного переводчика только потому, что у него в опыте работы было на два мероприятия больше. Это не значит, что второй справился бы с заказом хуже, но и это может сыграть решающую роль. Чем больше качественной информации, тем лучше.

Правило 5: Никаких ошибок в письме.

Отсутствие пробелов, а также грамматические, синтаксические и орфографические ошибки ставят письмо потенциального переводчика в конец очереди. А она постоянно обновляется новыми резюме. Ваше письмо может так и не дойти до обработки.

Также будьте внимательны и не допускайте логических ошибок. Если вы знаете, что компания ищет переводчика с испанского на русский, не стоит отправлять резюме на английском языке просто потому, что оно есть (если это не бюро переводов в англоговорящей стране). Таким образом, вы сами себе окажете медвежью услугу. Вы можете отлично знать английский, но в данном случае это сработает против вас. Умейте слышать работодателя и его запрос.

Правило 6: Не делайте рассылку бесконтрольным потоком.

Будьте внимательны при выборе адресата. Не стоит несколько раз писать тем, у кого вы уже в базе или с кем вы давно сотрудничаете.

Если путем такой рассылки вы с работодателем уже нашли друг друга, при поиске новых заказчиков стоит удалить его адрес из списка. Будьте внимательны. Или он подумает, что и к текстам на перевод вы также внимательны.

Или:  Беседки из дерева 150 фото лучших вариантов Простые и красивые варианты инструкция как построить деревянн

Правило 7: Позвоните.

Приложите больше усилий, чем конкуренты. Если хотите работать в какой-то компании, позвоните им и скажите с позитивным настроем: «Я уже давно хочу работать для вашей компании. Я набирался опыта, и теперь чувствую уверенность в своих силах. Хочу быть полезным для вас. Я недавно отправил Вам свое подробное резюме. Скажите, пожалуйста, не могли бы Вы переслать его тому, кто сможет его рассмотреть? Я буду Вам лично очень признателен».

Здесь нет стопроцентно работающего текста или рецепта, но попробовать стоит.

Помните о том, что все, кто работает с переводчиками, тоже люди. И им понравится, если вы будете жизнерадостны и открыты. Если вам удастся заинтересовать, произвести хорошее впечатление, то в бюро рискнут и отдадут вам заказ.

Правило 8: Настройте оповещения о входящих письмах на телефон.

Наконец, настал тот счастливый день, когда вы стали удаленным членом команды переводческого агентства. Вы же знаете, что заказ на перевод отдается тому, кто первым ответил?

У вас не настроены оповещения о входящих письмах? Беда. И как вы будете успевать?

У нас был такой случай. Заказ заставал переводчика, когда тот сидел в очереди в банке. Его спасли интернет и почта на телефоне. Заказ был небольшим – нужно было перевести печать. Но и эта работа досталась ему.

Зная, что вы всегда на связи, бюро в первую очередь будет отправлять заказы Вам.

И не важно, большой у вас опыт или маленький. Если вы всегда на связи, переводите качественно и внимательно, то не отбиться вам от наплыва заказов!

Примеры неудачных писем.

Олеся, сразу несколько вопросов.

Первый. Как корректор, ошибку самостоятельно найдете?

Потратьте две минуты, чтобы снова перечитать письмо. Вы же претендуете на должность корректора.

Второй вопрос. Вы думаете, что у менеджеров есть время переписываться с кандидатами, отвечая им «да, конечно, присылайте резюме»?

Своим письмом вам нужно ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в голове у будущего работодателя. Чем больше ответов, тем больше шансов, что ваше резюме заметят.

Спасибо, Азат, за столь подробное описание республики Татарстан и преимуществ вашего края. Но вы, кажется, претендовали на вакансию переводчика? Впрочем, из письма не очевидно, как именно вам «хотелось бы с нами сотрудничать». Дальнейшее рассмотрение письма уже неактуально.

Соблюдение всех правил, конечно, не является гарантом предложения о работе. Но при соответствии прочим требованиям, ваши шансы станут значительно выше. Вас увидят, запомнят и позовут на проект.

Источник

Образец резюме переводчика

Образец резюме переводчика - скачатьПрофессия переводчика связана с переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Чтобы заполучить должность переводчика вам нужно грамотно составить резюме. В наших примерах резюме вы найдете уже готовые образцы, которые вам непременно в этом помогут. Данная должность востребована во многих сферах деятельности, и хороший специалист сможет легко найти работу.

Начните с образования. Переводчик должен иметь высшее образование филологического направления, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Стоит отметить в резюме грамотную речь и коммуникативные способности, что просто необходимо для переводчика устного текста. Ну и неотъемлемой частью резюме есть ваши профессиональные навыки (здесь вы опишите ваши знания и умения) и личные качества (например, организованность, аккуратность, ответственность, хорошая память). Обязательно укажите в резюме наличие опыта переводов, написания статей в журналах, участие в международных конференциях, возможно опыт заграничных поездок.

Скачать образец резюме переводчика:

Литвин Оксана Ивановна
(Oksana Litvin)

Фото в резюме переводчика Дата рождения: 23.11.1984
Город: Харьков
Моб. телефон: +3 (000) 000 00 00
E-mail: oksana-litvin000@gmail.com

Цель: Получение должности переводчика.

Образование:

сентябрь 2001 г. – июнь 2005 г. Харьковский национальный педагогический университет им. Б. Хмельницкого, филологический факультет, специальность – «переводчик», диплом бакалавра (дневное отделение).
сентябрь 2005 г. – июнь 2007 г. Киевский национальный институт им. Т. Шевченко, факультет иностранных языков, специальность – «переводчик», диплом магистра (заочное отделение).

Дополнительное образование:

апрель 2003 г. Участие в международной конференции студентов-филологов г. Берлин.
май 2006 г. – август 2006 г. Курсы по углубленном изучению технического английского, немецкого и испанского языков.

Опыт работы:

май 2007 г. – апрель 2009 г. ЧП Лайт Медиа г. Киев.
Функциональные обязанности:
— выполнение устных и письменных переводов;
— ведение документации;
— приём иностранных клиентов;
— сопровождение руководителя на встречах.

июль 2009 г. – настоящее время, ООО «Холдинвест», г. Харьков,
Функциональные обязанности:
— перевод документации;
— устный перевод на совещаниях;
— подготовка и перевод речи;
— работа с персоналом по изучению языков.

Профессиональные навыки:

— Уверенный пользователь ПК;
— Владение офисной техникой;
— Грамотность речи и письма;
— Знание этикета делового общения;
— Опыт проведения переговоров;
— Владение языками: русский и украинский языки свободно; английский, немецкий, испанский – разговорный, письменный, технический.

Или:  Образец заявления председателю садоводческого товарищества

Личные качества:

— коммуникабельность;
— ответственность;
— внимательность;
— активность;
— организованность;
— хорошая память;
— хорошая дикция;
— аналитическое мышление;
— способность быстро учиться.

Дополнительные сведения:

Семейное положение: не замужем.
Дети: нет.
Возможность командировок: да.

Источник

Образец резюме переводчика

Резюме переводчика — это визитная карточка специалиста, содержащая основные сведения о нем как о потенциальном работнике. Чтобы найти работу мечты, необходимо начать с составления грамотной самопрезентации, которая раскроет все ваши сильные стороны: образование, опыт, профессиональные навыки. Отдельное внимание стоит уделить описанию своих деловых качеств в зависимости от того, куда вы стремитесь: это будут либо навыки синхронного перевода, либо знание и умение переводить техническую литературу, а может, все вместе.

Общие правила

Написание резюме — это серьезная и вдумчивая работа, особенно если вы претендуете на хорошую должность. Грамотно составленное резюме позволит работодателю среди множества стандартных характеристик заметить именно вашу. Также будьте готовы к выполнению тестового задания. Как правило, это один из обязательных этапов при устройстве на такую работу.

Единого стандарта для составления резюме не существует, но есть общепринятые правила, которые рекомендуется взять за основу:

  • все сведения излагаются в сжатой форме, не превышайте объем документа в 1-2 страницы, все лишнее безжалостно удаляйте;
  • информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
  • резюме переводчика в идеале составляется на двух языках: русский-английский, русский-немецкий и т. д.;
  • наличие ошибок, как грамматических, так и фактических, недопустимо. Проверяйте текст самым внимательным образом.

Основные пункты, которые необходимо отразить в резюме:

  1. Название («РЕЗЮМЕ»).
  2. Цель (на какую должность претендуете).
  3. Языки, которыми владеете.
  4. Контактная информация.
  5. Образование.
  6. Опыт.
  7. Профессиональные навыки.
  8. Дополнительные сведения.

Контактная информация

В этом разделе следует указать:

  • Ф.И.О.;
  • возраст или дату рождения;
  • семейное положение, наличие детей;
  • адрес или район проживания;
  • телефон для связи;
  • электронную почту, Скайп, ICQ;
  • пожелания по графику, характеру работы и зарплате.

Наличие фото не является обязательным требованием, но если вы составляете образец резюме для переводчика на должность, где необходимо непосредственное общение с клиентами, снимок лучше прикрепить. Выберите деловое фото хорошего качества, с располагающим выражением лица.

Образование

В этом блоке расскажите о своем образовании: годы учебы, название учебного заведения и полученная специальность.

Кроме основного профессионального образования, добавьте информацию о курсах повышения квалификации, дополнительном образовании, стажировках за границей и т. д.

Для справки

В соответствии с Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н, к профессии «переводчик» предъявляются следующие требования:

  1. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  2. Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика не менее 3 лет.
  3. Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу.

Однако по факту далеко не все работодатели ищут человека со специальным образованием, им достаточно хорошего знания языка и навыков в определенной области, особенно если они подкреплены солидным портфолио.

Опыт работы

Любой специалист ценен наличием у него профессионального опыта. Если он у вас солидный, перечислите ваши предыдущие места работы (самые значимые) в обратном порядке — от последнего к более ранним. Эти сведения вносятся по следующей схеме: даты — наименование организации — должность. Также здесь опишите ваши должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Если опыта нет или он совсем небольшой, не оставляйте раздел пустым. Напишите о практике, которую вы проходили во время учебы, о проектах и мероприятиях, в которых принимали участие и которые имеют отношение к деятельности переводчика. Дополнительно опыт нарабатывается фрилансом и небольшими заказами.

Ну и, конечно, пишите только о той деятельности, которая имеет хоть какое-то отношение к переводческой деятельности.

Профессиональные навыки

Профессиональные навыки допустимо описать в предыдущем блоке, но лучше вынести отдельно:

  • перечислите языки, которыми вы владеете;
  • опишите те направления работы, в которых у вас есть опыт: письменный или устный перевод, синхронный, редактура и т. д.;
  • также важно указать область, в которой вы специализируетесь, например: технические науки, медицина, юриспруденция и т. д. Не стоит перечислять все на свете. Как правило, это заставляет работодателя думать, что ваши знания поверхностные, «понемногу обо всем». Хотя и такие универсальные специалисты бывают востребованы на рынке труда;
  • не забудьте добавить, если являетесь членом переводческой ассоциации, сертифицированным переводчиком и т. д.

Личностные качества

Составляя образец резюме на переводчика, в этом разделе есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность и зацепить внимание работодателя. Не стоит прибегать к шаблонным характеристикам «ответственный, пунктуальный и внимательный» — таких резюме великое множество. Подумайте, какие ваши личностные качества помогают вам быть высококлассным специалистом, что заставляет вас «гореть» работой, профессионально развиваться. Для разных вакансий переводчика важными оказываются совершенно разные качества. Так, например, для синхронного переводчика важно обладать приятной внешностью, грамотной и хорошо поставленной речью, владеть этикетом общения. В то же время для человека, занимающегося письменными переводами, на первое место выйдут совершенно другие качества.

Или:  Как составить приказ об утверждении правил внутреннего трудового распорядка в 2020 году

Дополнительные сведения

Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:

  • владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
  • слепая печать;
  • наличие смежных профессий и т. д.

При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.

Источник



Как составить резюме переводчика

На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:

  • Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information;
  • Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages;
  • Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education;
  • Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience;
  • Рекомендации — References.

Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:

  • Фотография;
  • Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary;
  • Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;
  • Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise;
  • Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences;
  • Примеры Ваших работ — Translation samples;
  • Достижения и сертификаты — Achievements and certificates;
  • Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates;
  • Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability;
  • Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output;
  • Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests;

Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

Резюме переводчика на русском языкеОбразец резюме переводчика на английском языке

Ну а теперь несколько комментариев.

Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).

Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).

Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

Скопированное резюме переводчика

А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

Скопированное резюме переводчика

Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

Источник